பதிப்பக பிபிஓக்கள் (Publishing BPO) இப்போது பெரும் தொழில் வாய்ப்பை இந்தியாவுக்கு ஏற்படுத்தித் தந்திருக்கிறது. ஐசிஐசிஐ வங்கி போன்ற பெரிய முதலீட்டு நிறுவனங்கள் இத்தகைய பிபிஓக்களில் முதலீடு செய்திருக்கின்றன. இந்தியர்களுக்கு இருக்கும் ஆங்கில அறிவும், லாஜிக்கல் அப்ரோச்சும் இந்த வெற்றிக்கு முக்கியக் காரணமாகத் தோன்றுகிறது. பில்லிங் ரேட் குறைவாக இருப்பது என்ற இயல்பான காரணம் சொல்லப்பட்டாலும், இத்தகைய நிறுவனங்களுக்கு, தங்கள் கஸ்டமர்களைத் தக்கவைத்துக்கொள்ள அது மட்டுமே போதாது. அதற்கும் மேல் திறமை, ஈடுபாடு போன்ற அம்சங்கள் இருந்தால்தான், மார்ஜின் பிரஷர்களுக்கு மத்தியிலும் தங்களை அவர்களால் வளர்த்துக்கொள்ள முடியும்.

ரிசர்ச் அண்ட் மார்க்கெட் என்ற வலைதளத்தில் வேல்யுநோட்ஸ் வெளியிட்டு இருக்கும் Offshoring in the Publishing Vertical – An Update என்ற புது ஆய்வு அறிக்கை வெளியிடப்பட்டிருக்கிறது. முழு அறிக்கையைப் பணம்கொடுத்துத்தான் தரவிறக்கம் செய்துகொள்ள முடியும்.

ஆனால், அந்த அறிக்கையின் ஒரு சில செய்திகள் வெளியிடப்பட்டுள்ளன. 2006ல் 440 மில்லியன் டாலராக உள்ள இந்தியப் பணி வாய்ப்புகள், 2010ல் 1.46 பில்லியன் டாலர் வாய்ப்பாகப் பெருகும் என்கிறது இந்த அறிக்கை. அறிக்கையின் சுட்டி இது.

இதில் உள்ள சுவாரசியம் என்னவென்றால், தமிழ்நாட்டில் உள்ள நியூஜென், ஆபிஸ்டைகர், ஆல்டன் பிரிபிரஸ் போன்ற நிறுவனங்களின் செயல்பாடுகள் எடுத்துப் பேசப்பட்டுள்ளதே.

ஒரு காலத்தில் பி.ஏ (ஆங்கிலம்), எம்.ஏ (ஆங்கிலம்) எல்லாம் படித்தால் எங்காவது ஸ்கூல் வாத்தியார் வேலைக்குப் போகலாம் நிலை இருந்தது உண்டு. ஒரு கட்டத்துக்குப் பின், அதுவும் அவ்வளவு சுலபமாகக் கிடைப்பதாக இல்லை. மேலும் அந்த வேலையில் இருந்த கிளாமரும் குறைந்துவிட்டது. இன்றைக்கு பதிப்பக பிபிஓக்களில் போனீர்களானால், எண்ணற்ற பெண்கள்தான் இருக்கிறார்கள். பெரும்பாலானவர்கள், எத்திராஜிலோ, டபிள்யூ.சி.சி.யிலோ ஆங்கிலம் படித்தவர்களாக இருக்கிறார்கள்.

சட்டென இன்று பதிப்பகத் துறைக்கு வேறொரு முகம் கிடைத்திருப்பதைப் பார்க்க முடிகிறது. பழைய அழுக்குக் கட்டடங்கள் மாறி, தாத்தா காலத்து மேஜை நாற்காலிகள் மாறி, மேஜை எங்கும் காகிதங்கள் இறைந்துகிடந்த அலுவலகங்கள் மாறி, தலைக்கு மேலே தூசு படிந்த மின்விசிறிகள் மாறி, இன்று புதுப் பொலிவு தெரிகிறது.

பதிப்புத் தொழிலும் தொழில்நுட்பமும் கைகோர்த்ததின் பலன் இது. மரபான நமது அறிவும் நவீன உபகரணங்களும் ஏற்படுத்தும் மாயம் இது. சுவாரசியமான மாற்றம்.

ஞாயிற்றுகிழமை எகானாமிக் டைம்ஸில் ஒரு கட்டுரை வந்திருக்கிறது. அதன் சுட்டி இது.

சமீப காலமாக விளையாட்டு சம்மந்தமான புத்தகங்களுக்கு நல்ல மார்க்கெட் ஏற்பட்டிருப்பதாக இந்தக் கட்டுரை சொல்கிறது. நான் புத்தகக் கடைகளில் பார்த்தவரை, கிரிக்கெட் சம்மந்தமான புத்தகங்களையே அதிகம் பார்த்திருக்கிறேன். வழக்கம்போல், அது நமது அறிவிக்கப்படாத தேசிய விளையாட்டு என்பதால், அந்தத் துறையில் நிறைய சரிதை நூல்களும் விமர்சன நூல்களும் வருவது இயற்கைதான்.

அப்புறம், கிரிசாலிஸ் என்றொரு வெளிநாட்டுப் பதிப்பகம் இருக்கிறது. அவர்களது விலைப்பட்டியலை வேறொரு நாள் பார்த்துக்கொண்டு இருந்தேன். எண்ணற்ற செஸ் சம்மந்தமான நூல்களில் இருப்பதைப் பார்த்தேன். அந்தப் பதிப்பகத்தில் இருந்து வந்தவர், அந்த செஸ் நூல்கள் எல்லாம் நல்ல விற்பனை ஆகும் நூல்கள் என்ற போது உண்மையிலேயே ஆச்சரியப்பட்டேன். அந்த நூல்களை தமிழில் மொழிபெயர்த்தால் எப்படி இருக்கும் என்று யோசித்துப் பார்த்தேன். தெரியவில்லை. நிச்சயம் நேட்டிவிட்டி இருக்காது என்று மட்டும் தோன்றியது. ஆனால், விற்பனைக்கான வாய்ப்பு மட்டும் அதிகம இருப்பது தெரிகிறது. அதுவும் இந்த கோடை விடுமுறை நாள்களில் மூலைக்கு மூலை செஸ் வகுப்புகள், நீச்சல் வகுப்புகள், கைவேலை சொல்லித் தரும் வகுப்புகள் என்று ஹிந்து பத்திரிகையைத் திறந்தால் ஒரே அறிவிப்புகள்தான்.

தமிழகத்தைச் சேர்ந்த நல்ல செஸ் விளையாட்டு வீரர்கள் இதை எழுதினால் படிக்க சுவாரசியமாக இருக்குமோ என்னவோ? அதே போல், டென்னிஸ், பூப்பந்து போன்ற விளையாட்டுக்களைப் பற்றி நூல்கள் வந்தாலும் நன்றாகவே இருக்கும்.

நடராஜ் செல்லையா என்றொருவர் எழுதிய புத்தகங்களை அரசு நூலகங்களில் பார்த்திருக்கிறேன். அவ்வப்போது படித்திருக்கிறேன். நிறைய விளையாட்டுக்களைப் பற்றி எழுதியிருக்கிறார். பெரும்பாலானவை மிகவும் அரிச்சுவடி பாணியில் இருக்கும். விளையாட்டில் உள்ள லைஃப் அந்த நூல்களில் இருந்ததில்லை.

விகடன் பிரசுரத்தில் இருந்து மைதான யுத்தம் என்றொரு நூல், இந்த கிரிக்கெட் உலகக் கோப்பை சமயத்தில் கொண்டு வந்தோம். நன்றாக எழுதப்பட்ட நூல். நமது அணி இவ்வளவு மோசமாகத் தோற்றுத் திரும்பியபின், அந்த நூல் அதிகம் கவனிக்கப்படாமல் போய்விட்டது.

சானியா மிர்ஸாவைப் பற்றி ஒரு நூலை ஒரு நண்பரிடம் எழுதச் சொன்னேன்.

“அவ குதிச்சு குதிச்சு ஆடறாங்கறதுக்காக ஒரு புக் எழுதிட முடியுமா சார்? மீடியாவுக்கு ஒரு கலர்ஃபுல் முகம் வேணும். அதுக்காக சானியாவைத் தூக்கிவெச்சுகிட்டு கொண்டாடறாங்க. உண்மையாவா அவ என்ன சாதிச்சு இருக்கான்னு சொல்லுங்க பார்க்கலாம்” என்று ரொம்ப உஷ்ணமாக சண்டைக்கு வந்துவிட்டார்.

இப்படி ஒரேயடியாக புறங்கையால் தள்ளிவிட முடியுமா என்று தெரியவில்லை.

அதே போல், தமிழகத்தில் ஃபார்முலா 1 ரேசிங் பற்றியும் பெரிய எதிர்பார்ப்பு இருப்பதாகச் சொல்லுகிறார்கள். இதற்கு ஒரு பெரிய கிரேஸ் இருப்பதாகத் தெரிகிறது. ஆனால், இது சம்மந்தமாக ஏதும் நூல்கள் தமிழில் வந்து நான் பார்க்கவில்லை.

விளையாட்டு நூல்களுக்கு எதிர்காலம் இருப்பதாக எ.டை. சொல்கிறது. தமிழில் அது வருகிறதா என்று பார்ப்போம்.